Луганск.info - луганский информационно-развлекательный портал
 
Луганский информационный портал
Новости Луганска и луганской области

Разновидность профессионального перевода, в процессе которого исходник и переведенный текст представлены в форме текстовых документов, получила название письменного. В киевских бюро переводов письменный перевод разделяют на художественный и специальный. В первом случае, деятельность переводчика связана с работой над художественным произведением. Особенность такого перевода связана с сохранением стилистики оригинала, знанием обычаев и национальной культуры народов страны-носителя языка. 

Сложность художественного перевода связана и с тем, что в исходном тексте всегда имеются непереводимые элементы. При их наличии от переводчика требуется креативный подход к своей работе. Ему будет нужно передать, не только, дух времени и мировоззрение людей той эпохи, о которой идет повествование, но и отыскать эквивалент непереводимому лексикону.

Художественный текст после завершения перевода чаще всего направляется в типографию. Прежде чем отправить его в печать, над ним поработает корректор и редактор.

Специальный письменный перевод разделяется на ряд подвидов – экономический, медицинский, юридический, технический. Для обеспечения полной идентичности исходника и конечного результата своего труда, переводчик в процессе работы над текстом пользуется консультациями специалистов, справочниками и словарями. 

Труд переводчика над новым текстом начинается с ознакомления с ним. На этом этапе работы будут выявлены все жанровые и стилистические особенности оригинала, определена его тематика и область, сведения из которой будут необходимы для осуществления перевода. 

После завершения работы над переводом, будет осуществлена его проверка, правка и корректировка. После этих действий, письменный перевод передается заказчику.

Занимаясь письменным переводом, специалист не испытывает острого дефицита времени, что характерно для этого вида деятельности в устном формате. Переводчик имеет возможность многократно обращаться к исходному тексту, сравнивать его с переводом. Ему доступны различного рода консультации, в том числе и с более опытными коллегами.

На протяжении всего периода работы с исходником, переводчик может вносить дополнения, изменения и уточнения. Подобный подход обеспечивает максимальную идентичность оригинального и переведенного исходного документа, поэтому к письменному переводу прибегают, если требуется высокий уровень эквивалентности между ними.

 Новости Луганска и луганской области:

  • ВСУ готовы действовать в направлении Луганска
  • Кто в Луганске захватил админздание
  • Силы АТО улучшили положение на луганском направлении
  • Россия вводит войска на Луганщину для наведения порядка
  • Из Луганска вывезли всю наличность
  • Генералы ФСБ очень обидятся на луганского главаря
  • Россия перебросила на Луганщину большую колонну боевой техники
  • Кто такой глава МВД Луганска и что он не поделил с Плотницким
  • Россия наращивает вывоз луганского угля в Европу
  • В Луганске запытали до смерти главу правительства
  • Путина в Луганске поставили перед фактом
  • Корнет рассказал свою версию событий в Луганске
  • Луганск объявил войну Донецку
  • Главарь Луганска сделал заявление
  • В Луганске вооруженные люди устроили блокаду
  • В Луганске агитируют за присоединение к Донецку
  • В Кремле решают: присоединить ли Луганск к Донецку
  • В Луганске захватывают здания
  • ВСУ воспользовались хаосом в Луганске и пошли в наступление - росСМИ
  • Путин начал задабривать Запад в Донбассе
  • луганские новости >>>

    WWW.LUGANSK.INFO
     


    Rambler's Top100
    При копировании материалов сайта, гиперссылка (hyperlink) на Луганск.info обязательна

    Луганск, Донбасс,
    восточная Украина

    Луганськ, Донбас, східна Україна
    Lugansk.info UA 2002-2016 Контакты

    Lugansk, Donbass
    east Ukraine